Prin generozitatea comilitonului Costin Graur, am primit spre lecturare o carte mai puțin obișnuită, The Drabble Project / Proiectul Ciuciulete (edited by Rob Meades & David B. Wake, BECCON Publications, Harold Wood, Essex, UK, 1988), care este o compilație dedicată în principal Societății de Science Fiction de la Universitatea din Birmingham, constituită din 100 de micro-texte (le-ar spune unii azi), toate și fiecare în parte scrise cu EXACT 100 de cuvinte. Autorii au vârste cuprinse între 12 și 70 de ani, iar nivelul lor de specializare, ori coeficientul de faimă, cum doriți să numiți asta, se întinde de la a debuta cu textul propriu în această carte, până la a răspunde la numele de Asimov, Aldiss, Niven, Di Filippo etc. O carte rară, după conținut și formă, cât și după demonstrația de solidaritate de breaslă – care merge de la cel mai tânăr învățăcel până la Marele Maestru – dublată de dragostea pentru jocul de-a literatura și cu literatura, în science fiction.
Bineînțeles, există un cârlig în împrumutul de la Costin Graur: să încerc să traduc EXACT într-o 100 de cuvinte românești una sau mai multe povestiri de 100 de cuvinte din engleză. Este o provocare pe care v-o extind (calc lingvistic!) și dumneavoastră, dacă vreți să vă amuzați în alt fel în mica vacanță care urmează.
Iată ce am ales: pastila lui Isaac Asimov. Se zice că ar fi foarte ușor de tradus… Vă las pe dumneavoastră să judecați și să-mi judecați „performanța”. Dacă sunteți mai buni, vă rog, încercați, nu pot decât să vă felicit…
The Turning Point
Madison had a time machine and knew the turning point. He was twelve, when he had been beaten down by that easy question on the test. He did not go on to college, and a career as a brilliant physicist. He was a clerck.
He went back in time, met his younger self that morning and, in conversation stressed what would be the correct answer. He moved forward a day and found he had ended with a perfect paper.
He went back to his present, and was still a clerck. There was no difference. There had been no turning point.
Și acum… traducerea:
Punctul de inflexiune
Madison avea o mașină a timpului și cunoștea punctul de inflexiune. Cam pe la 12 ani, când a fost înfrânt de acea întrebare ușoară de la test. Apoi n-a mai urmat colegiul, nici cariera de fizician strălucit. A ajuns simplu funcționar.
Se întoarse în timp, se întâlni cu sinele său mai tânăr din dimineața cu pricina și sublinie în conversație care ar fi fost răspunsul corect. Sări o zi după examinare și află că se alesese cu o notă maximă.
Reveni în prezentul său, și se găsi încă tot funcționar. Nu exista nicio diferență. Nu existase niciun punct de inflexiune.
Doar atât am putut face pentru Proiectul Ciuciulete. Oare cum ar fi fost „suta” lui Larry Niven?
Salut! Din context parca mai bine suna titlul „Punctul de rascruce”, pt ca e ceea ce (dupa parerea personajului) i-a marcat restul vietii asa ca vrea sa imbunatateasca rezultatul testului. Cred ca e greu sa traduci in exact 100 de cuvinte dar dupa mine greseala majora este la cuvintul „clerck” care corect se scrie „clerk” 🙂
Am si eu o antologie de texte scurte editata de Asimov: „100 Great SF stories” cu texte de la o jumatate de pagina la maximum 2 sau 3. MI-a placut una in mod special, apropo de masina de calatorit in timp. Daca vrei o traduc si ti-o trimit sa o publici.