Încă o jucărioară pentru traducători, din antologia Meades&Wake, Proiectul Ciuciulete, din 1988, unde consacrați și nou-veniți au dat texte de EXACT 100 de cuvinte. Este rândul lui Gene Wolfe, într-o interpretare a interpretării cititului în cărți. Enjoy!
Alice looked about her. „You’re the most curious cards I’ve seen.” „That’s because we’re a tarot pack. If we weren’t curious, we wouldn’t have troubled the future, and so couldn’t tell it.” „You mean troubled to learn of the future ,” Alice corrected him. The Fool appeared offended. „I mean what I said. If we hadn’t troubled the Future, we couldn’t tell it how sorry we are.” Alice was puzzled by that, though she proceeded bravely. „But you foretell the future.” „No,” said the Fool. „We four tell it.” And he indicated the Falling Tower, the Devil, the Magician and himself.
Alice se aplecă privind în fața ei.
– Sunteți cele mai ciudate și curioase cărți pe care le-am văzut.
– Asta fiindcă suntem un pachet de Tarot. Dacă nu eram așa, nu puteam să deranjăm viitorul, și astfel să-l menim.
– Vrei să zici că v-ați deranjat să cunoașteți viitorul, îl corectă Alice. NEBUNUL păru jignit.
– Zic ce-am zis, întocmai cum gândesc. Dacă nu deranjam Viitorul, n-am putea să-i spunem ce rău ne pare.
Alice fu surprinsă și mirată, totuși continuă cu curaj.
– Dar tu prezici viitorul.
– Nu, răspunse NEBUNUL. Noi patru îl menim.
Apoi arătă TURNUL CĂZÂND, DIAVOLUL, MAGICIANUL și către sine.
Traducere de CBG